Communauté de l'Anneau ou Fraternité de l'Anneau ?
Modérateur : Le Guet
- Oswald
- Lanspessade
- Messages : 314
- Inscription : 25 nov. 2022, 18:26
- Jeux pratiqués : Hanter la partie Hors-jeu du forum
Communauté de l'Anneau ou Fraternité de l'Anneau ?
Derrière la question qui vise à attirer votre œil en ce mois d'Août un peu chaud, j'aurais aimé avoir votre point de vue sur la traduction du Seigneur des Anneaux en français. Je sais qu'il y a de nombreux voire fervents Tolkiendil sur le forum, aussi j'hésite sur la version à choisir entre les deux pour mes lectures de 2026. J'ai cru comprendre que la Ledoux était plus "belle" mais la Lauzon était plus "fidèle" ce qui ne m'avance que très peu !
- Teomme
- Double solde
- Messages : 58
- Inscription : 03 mai 2023, 10:16
Re: Communauté de l'Anneau ou Fraternité de l'Anneau ?
Dans laquelle le passage avec Tom Bombadil est le plus court ? C'est celle là que tu dois choisir...




- Ohtar Celebrin
- Double solde
- Messages : 261
- Inscription : 10 août 2022, 00:10
Re: Communauté de l'Anneau ou Fraternité de l'Anneau ?
Si tu es habitué à la première traduction des noms, que ce soit par une première lecture ou à cause des fims de PJ, reste sur l'ancienne traduction.
Les nouveaux noms sont vraiment dérangeants de mon point de vue.
Pour le reste, je ne saurais te conseiller.
Les nouveaux noms sont vraiment dérangeants de mon point de vue.
Pour le reste, je ne saurais te conseiller.
Râler moins, rôler plus !
-
- Fifre
- Messages : 20
- Inscription : 16 août 2022, 12:05
Re: Communauté de l'Anneau ou Fraternité de l'Anneau ?
Hello,
Comme dit Ohtar, si tu as des souvenirs de jeunesse associés à certains noms, reste peut-être sur Ledoux.
Pour ma part je me suis fait sans trop de mal à la nouvelle traduction, après l'avoir lue et puis avoir lu le livre à mes filles récemment. C'est celle que j'utilise dans mes parties de JdR aussi.
Hormis la question des noms, hautement subjective donc, je trouve la Lauzon très fluide, qui ne force pas trop sur le côté "tournures à la pseudo médiévale" - avec une mention au soin apporté au rendu des nombreux chants et poèmes.
Enfin, il faut savoir que Tolkien s'intéressait beaucoup au sujet et a donné de nombreuses indications, que Ledoux n'a pas forcément eues.
Lauzon s'appuie sur une connaissance beaucoup plus vaste du legendarium (qui n'était pas publié du temps de Ledoux), et la direction de Vincent Ferré.
Sa traduction corrige donc des erreurs et contresens.
Pour prolonger :
https://www.tolkienestate.com/fr/ecritu ... e-tolkien/
Comme dit Ohtar, si tu as des souvenirs de jeunesse associés à certains noms, reste peut-être sur Ledoux.
Pour ma part je me suis fait sans trop de mal à la nouvelle traduction, après l'avoir lue et puis avoir lu le livre à mes filles récemment. C'est celle que j'utilise dans mes parties de JdR aussi.
Hormis la question des noms, hautement subjective donc, je trouve la Lauzon très fluide, qui ne force pas trop sur le côté "tournures à la pseudo médiévale" - avec une mention au soin apporté au rendu des nombreux chants et poèmes.
Enfin, il faut savoir que Tolkien s'intéressait beaucoup au sujet et a donné de nombreuses indications, que Ledoux n'a pas forcément eues.
Lauzon s'appuie sur une connaissance beaucoup plus vaste du legendarium (qui n'était pas publié du temps de Ledoux), et la direction de Vincent Ferré.
Sa traduction corrige donc des erreurs et contresens.
Pour prolonger :
https://www.tolkienestate.com/fr/ecritu ... e-tolkien/
- Teomme
- Double solde
- Messages : 58
- Inscription : 03 mai 2023, 10:16
Re: Communauté de l'Anneau ou Fraternité de l'Anneau ?
J'aime vraiment Bilbo le Hobbit (mon premier roman de fantasy !) mais j'ai toujours eu un peu de mal avec le Seigneur des Anneaux...
Je me demande si le changement de traduction pourrait me donner une expérience plus positive de l’œuvre. Il y a des sacrés changements au niveau des noms, mais, même ça, je me dis que ça peut donner un peu de fraîcheur au roman.
La seule "difficulté" c'est que j'ai l'Anneau Unique v2 qui conserve les anciens noms ! Ma langue risque de fourcher pendant les parties !
Je me demande si le changement de traduction pourrait me donner une expérience plus positive de l’œuvre. Il y a des sacrés changements au niveau des noms, mais, même ça, je me dis que ça peut donner un peu de fraîcheur au roman.
La seule "difficulté" c'est que j'ai l'Anneau Unique v2 qui conserve les anciens noms ! Ma langue risque de fourcher pendant les parties !
- Usher
- Chambellan
- Messages : 476
- Inscription : 09 août 2022, 22:51
- OEUVRES : Tiers Âge
Te Deum pour un massacre
Re: Communauté de l'Anneau ou Fraternité de l'Anneau ?
J'ai tardé à répondre car j'estime que je suis très subjectif sur la question. J'ai relu annuellement Le Seigneur des Anneaux dans la traduction de Ledoux pendant plus de quinze ans ; j'ai employé ses noms traduits dans mes parties de jdr aussi bien avec les règles de JRTM qu'en créant Tiers Âge. Comme, de surcroît, je trouve un certain nombre de toponymes et de patronymes assez maladroits dans la traduction de Lauzon, je ne parviens pas à me faire à cette dernière.
Ce qui n'invalide nullement les efforts de Lauzon pour corriger les erreurs de Ledoux ni pour essayer de respecter au mieux les consignes de Tolkien.
Ce qui n'invalide nullement les efforts de Lauzon pour corriger les erreurs de Ledoux ni pour essayer de respecter au mieux les consignes de Tolkien.
- Ohtar Celebrin
- Double solde
- Messages : 261
- Inscription : 10 août 2022, 00:10
Re: Communauté de l'Anneau ou Fraternité de l'Anneau ?
J'aimerais avoir une version de Lauzon avec les noms de Ledoux pour me faire une idée du texte lui-même.
Ce n'est certainement pas la dernière fois que j'exprimerais ce souhait...
Ce n'est certainement pas la dernière fois que j'exprimerais ce souhait...
Râler moins, rôler plus !
- Oswald
- Lanspessade
- Messages : 314
- Inscription : 25 nov. 2022, 18:26
- Jeux pratiqués : Hanter la partie Hors-jeu du forum
Re: Communauté de l'Anneau ou Fraternité de l'Anneau ?
Merci pour vos retours, je pense que je vais prendre les traductions de Ledoux suite à ceux-ci. Un merci tout particulier à Marcello et Usher pour leurs liens respectifs.
Initialement, je pensais partir sur une traduction plus correcte (si tant est que cela ait du sens), j'ai finalement tranché avec les tripes. Il me serait impossible de quitter La Comté, Grand Pas etc. L'effet "Les coureurs du Nord" a eu un côté répulsif au plus haut point. Je ne nie pas le travail accompli, ni la volonté de bien faire du nouveau traducteur, mais j'avoue que la Fraternité de l'Anneau, c'est rude. Fellowship n'est pas Brotherhood, à mon sens Compagnie de l'Anneau eu été plus significatif ? Dans le sens où les membres s'avèrent plus des compagnons de fortune et d'infortune que des frères ? C'est en tous cas mon ressenti à la suite du visionnage des films il y a des éons de cela.
Cela m'amène a une réflexion que je partage ici bas, c'est à quelle point une œuvre repose aussi sur ses noms propres et leurs conséquences sur l'imaginaire des lecteurs.
Initialement, je pensais partir sur une traduction plus correcte (si tant est que cela ait du sens), j'ai finalement tranché avec les tripes. Il me serait impossible de quitter La Comté, Grand Pas etc. L'effet "Les coureurs du Nord" a eu un côté répulsif au plus haut point. Je ne nie pas le travail accompli, ni la volonté de bien faire du nouveau traducteur, mais j'avoue que la Fraternité de l'Anneau, c'est rude. Fellowship n'est pas Brotherhood, à mon sens Compagnie de l'Anneau eu été plus significatif ? Dans le sens où les membres s'avèrent plus des compagnons de fortune et d'infortune que des frères ? C'est en tous cas mon ressenti à la suite du visionnage des films il y a des éons de cela.
Cela m'amène a une réflexion que je partage ici bas, c'est à quelle point une œuvre repose aussi sur ses noms propres et leurs conséquences sur l'imaginaire des lecteurs.