Page 1 sur 1

Hobbitus ille

Publié : 07 mars 2026, 18:21
par Xaramis
Au détour de flâneries sur le net, je suis tombé sur un curieux ouvrage de Mark Walker : Hobbitus Ille.

Il se peut que les premières lignes aux tolkienophiles qui lisent Cicéron dans le texte :
in foramine terrae habitabat *hobbitus: nec foedum, sordidum madidumque foramen, nec extremis lumbricorum atque odore caenoso impletum, nec etiam foramen aridum, inane, harenosum, in quo nihil erat ad considendum aut edendum aptum; immo foramen-hobbitum, ergo commodum.
Oui, Mark Walker a traduit Le Hobbit en latin !

L'ouvrage a été publié chez HarperCollins en 2012.

Mes années de latin (scolaire) sont lointaines, et je n'ai pas le niveau pour porter un jugement sur le travail de Mack Walker.
Mais Robert Ziomkowski l'a fait et son avis est sévère : "Hobbitus Ille is a disappointing effort. The Hobbit deserves a translation of the highest quality, but the Latin in these pages often falls short."
https://medium.com/in-medias-res/would- ... 51089ee301

C'est aussi l'avis de Ringer Valiron : "This direct translation is not the hallmark of the best translations, nor is it the Classical Latin of Caesar and Cicero".
https://www.theonering.net/torwp/2013/0 ... itus-ille/

Cela dit, je salue quand même Mark Walker de s'être lancé ce défi.

Re: Hobbitus ille

Publié : 07 mars 2026, 19:41
par Usher
Je suis sûr que Tolkien aurait adoré l'idée de la traduction en latin – il estimait que le latin était une très belle langue et, si je ne me trompe, il s'en inspire pour composer le quenya, mixé avec des influences finnoises…

Et je suis sûr aussi que Tolkien aurait été impitoyable avec une traduction en mauvais latin. :evil: :twisted:

Disons, pour sauver l'initiative de Mark Walker, qu'il s'agit d'une traduction en bas-latin, tel qu'il était encore pratiqué par les Bretons quand Hengist et Horsa ont débarqué sur l'île… :D

Re: Hobbitus ille

Publié : 08 mars 2026, 10:46
par A.Fontbonne
Je suis vraiment pas un bon latiniste, mais foramine terrae c'est vraiment bizarre, on a l'impression d'une traduction mot à mot sans lien avec le sens.

Re: Hobbitus ille

Publié : 12 mars 2026, 10:10
par Nabace
Même le titre est bizarre : si mes lointains souvenirs de latin sont exacts, "ille" normalement c'est un démonstratif, éventuellement à valeur emphatique, "hobbitus ille" se traduirait littéralement par "ce hobbit-là" ou "ce fameux hobbit"…

Re: Hobbitus ille

Publié : 12 mars 2026, 17:44
par William
Il y a également une revue de la traduction dans Tolkien Studies 10 (en 2013), par un certain Harley J. Sims, un médiéviste et latiniste canadien. Mais j'avoue n'en avoir aucun souvenir de lecture de cette revue.
https://kalimac.blogspot.com/2013/05/to ... ement.html

Amicalement
William

Re: Hobbitus ille

Publié : 12 mars 2026, 22:14
par A.Fontbonne
Nabace a écrit : 12 mars 2026, 10:10 Même le titre est bizarre : si mes lointains souvenirs de latin sont exacts, "ille" normalement c'est un démonstratif, éventuellement à valeur emphatique, "hobbitus ille" se traduirait littéralement par "ce hobbit-là" ou "ce fameux hobbit"…
Je suis assez d'accord, c'est l'impression que ça donne, foramen c'est un trou mais dans le sens trou ouverture dans un mur, trou dans un objet, pareil terra c'est la terre, mais pas vraiment le sol.

Après, c'est toujours à confirmer

Re: Hobbitus ille

Publié : 13 mars 2026, 08:50
par kynan²
Il y avait Google Trad en 2012 ? :D

Re: Hobbitus ille

Publié : 14 mars 2026, 09:43
par A.Fontbonne
kynan² a écrit : 13 mars 2026, 08:50 Il y avait Google Trad en 2012 ? :D
c'est ça qui est rigolo, si c'était pas aussi vieux, on aurait envie de dire que c'est un usage flagrant d'un mauvais traducteur automatique

Re: Hobbitus ille

Publié : 14 mars 2026, 13:55
par kynan²
En fait, oui. En 2012, Google Translate existait et proposait de l'anglais vers le latin...

Re: Hobbitus ille

Publié : 14 mars 2026, 19:51
par Xaramis
Le texte souffre peut-être d'une traduction littérale, qui n'a pas l'élégance d'un latin "littéraire" dans le rythme des phrases, par exemple.

Pour ce qui est des outils de traduction automatique, ça remonte aux années 1950 au moins, pour les balbutiements. Et même au début des années 1990, il y avait des outils "démocratisés" (Babel Fish, par exemple, pour ne citer que celui-là).