Page 33 sur 33
Re: Votre livre de chevet
Publié : 24 nov. 2025, 21:38
par Belphégor
Alors tu n'as pas compris ce que j'ai dit, parce que je n'ai jamais parler du sens de Stalker, je n'emploi d'ailleurs jamais le mot pour parler du récit.
Stalker a bel et bien un sens, qui est explicité dans son titre "Pique Nique au bord du chemnin" et qui nous est ensuite martelé lors de la conversation dans le bar entre Richard Nounane et Valentin Pilman, celle où on assiste au fameux "Titledrop".
Ce que je reproche surtout à Stalker c'est de manquer de profondeur, car les Strougatski n'ont pas réellement voulu faire un roman, l'exercice artistique les intéressaient moins que de se servir de la fiction comme véhicule pour un essai sur notre rapport aux extra terrestres.
Re: Votre livre de chevet
Publié : 24 nov. 2025, 22:56
par A.Fontbonne
Comme on est passé de "une flaque d'eau" et "d'un livre totalement dispensable" à un "essai sur notre rapport aux extra terrestres", ce qui signifie quand même que ça peut intéresser les gens, on peut maintenant aborder la question du style :
Dans le jeu vidéo, on utilise le terme "artefact", ce que j'aurais tendance à appeler un terme standard, voir d'une banalité sans nom et qui réduit la zone à une sorte de donjon post-apo.
Dans la version française on parle de "creuse", ce qui peut sembler un peu curieux, mais peut-être faut-il précisément se dire que ça correspond à une intention. Donc j'ai cherché et j'ai trouvé que dans la version russe, l'ensemble des mots utilisés renvoient à "leurre", "vide" etc. Je suis d'accord que "creuse" est pas forcément la meilleure traduction (mais bon, vu que je parle pas russe, je me vois mal juger), mais en tout cas c'est clairement un mot qui cherche à inverser le sens de la quête classique (moi vouloir truc).
Donc, lorsque les torsions imposées au vocabulaire correspondent exactement à l'idée centrale du récit, j'ai quand même bien l'impression que c'est du style.
Pareil pour la "savate volante", qui désigne un véhicule un peu pourri et qui vole, en français on pourrait dire poubelle volante mais apparemment en russe c'est bien le terme "galoche" qui est employé. Au passage, je crois me souvenir que clairement sa fonction est de voler légèrement au-dessus du sol, vu qu'il faut pas toucher le sol de la Zone.
Pour ces deux exemples, le travail sur le langage des Strougatski me fait un peu penser à celui de Gibson, mais avec un côté plus audacieux vu que le but ce n'est pas de créer des effets mais de tuer les effets attendus habituellement dans un récit de ce genre.
Et pour calvitie de moustique il y a un truc intéressant aussi, vu que ça c'est le langage du Stalker, alors que les scientifiques utilisent un autre mot (à base du mot gravité je crois), mais qui en fait n'explique pas plus, se contentant de donner une coloration pseudo-scientifique à un truc auquel personne ne comprend rien.