Les Salons de la Cour

19Août, 2019, 04:11:48
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Pages: [1] 2   Bas de page
  Imprimer  
Auteur Fil de discussion: Vocabulaire de magie.... Ward !  (Lu 7034 fois)
0 Membres et 1 Invité sur ce fil de discussion.
Dame du Lac
WürmC
Guidon
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 257



« le: 27Novembre, 2007, 01:35:01 »

Coucou !

Je viens solliciter l'aide des Obéronnistes, car j'ai besoin de trouver un terme français, qui "sonne bien" pour traduire le mot "ward". Il définit un sortilège de protection. J'ai besoin d'un mot court, qui a du peps', et qui est polyvalent sur la plupart des usages de la magie de protection...

"Sortilège de protection" serait bien... s'il était plus court. '"Conjuration" reste assez maladroit dans un usage généraliste. On n'ôte pas des conjurations sur un coffret pour l'ouvrir (fermé par des wards), on ne protège pas une tour avec une conjuration (contre les mauvais esprits, l'espionnage). Pour le moment, je tourne autour de l'idée de "contre-sort" ou "sort de garde", mais cela ne me satisfait pas pleinement. Un contre-sort, je le vois plus en opposition active, un sort de contre-attaque, plutôt qu'une défense..

Auriez-vous une idée lumineuse ? 
Journalisée

Elen sila lumenn omentielvo
Doenyon
Double solde
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 299


« Répondre #1 le: 27Novembre, 2007, 03:11:42 »

le mot courrement utilisé a ma connaissance est "Glyphe de garde", cela traduit plutot "symbol of ..." mais bon, c'est aussi applicable aux sorts de protections
"Sceau de protection" aussi ?
enfin bon, je ne connais pas de traduction en un mot exacte de "Ward" désolé
« Dernière édition: 27Novembre, 2007, 04:02:32 par Doenyon » Journalisée
Lord Skeletor
Prophète des JdR oubliés...
Les Rêveurs
Quartenier
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 626



WWW
« Répondre #2 le: 27Novembre, 2007, 08:57:24 »


Ravi de te revoir sur la Cour, Dame du Lac.

Je suggère les mots suivants :

"Arrêt"

"Barrière"

ou même "Rempart"...
Journalisée

Jouer des enfants ? "Héros comme Trois Pommes" !
Mon blog JdR en français et in english.
Ohtar Celebrin
PBM TdM : Damangol / PBM YP : Phoïbos-Angfrid
Les Rêveurs
Argoulet
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 5 465



WWW
« Répondre #3 le: 27Novembre, 2007, 12:09:56 »

Je pense que le mot « glyphe » est le plus adapté on peut y substituer « sceau » et « rune » pour éviter les répétition dans un texte ou utiliser ces trois thermes comme une évolution dans la complexité de la défense (rune simple, sceau moyenne et glyphe complexe)

« -As-tu placé une rune sur la porte ?

-Non car Maître Trucmuche y a apposer un glyphe. »


Mais évidemment ce n’est valable que pour des protection placé sur un objet ou un lieu…
« Dernière édition: 27Novembre, 2007, 12:19:26 par Ohtar Celebrin » Journalisée

Râler moins
Rôler plus !
Lord Skeletor
Prophète des JdR oubliés...
Les Rêveurs
Quartenier
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 626



WWW
« Répondre #4 le: 27Novembre, 2007, 12:12:54 »

"Sceau" n'est pas trop mal... Mais le sens voulu est un peu changé...

A la limite, "Bouclier" ? "'Ecu" ? "Pavois" ?
Journalisée

Jouer des enfants ? "Héros comme Trois Pommes" !
Mon blog JdR en français et in english.
Naash
Double solde
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 66



« Répondre #5 le: 27Novembre, 2007, 12:40:17 »

Sceau est le terme que je préfère.

Je proposerais aussi aegis, écu, talisman mais ça ne sonne pas aussi bien.
Journalisée
cccp
TDCA
Argoulet
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 6 748



WWW
« Répondre #6 le: 27Novembre, 2007, 13:16:16 »

bon, je ne vais pas être très orignial mais sceau, moi ça me va bien
Journalisée

secrétaire général de Gothlied une tragédie épique de chevaliers germaniques.

Page FaceBook
Dame du Lac
WürmC
Guidon
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 257



« Répondre #7 le: 27Novembre, 2007, 14:19:37 »

Coucou !

Grand merci pour ce premier brain-storming...
En fait, "sceau" n'est pas idéal car "ward" sert aussi à désigner des sorts de protection sans aucun support physique, comme une barrière mentale, par exemple. Il désigne en fait un "type" de sort, qui sert aussi bien à protéger un objet, à isoler une tour par une barrière mentale, ou à défendre un cerveau de magicien. Ou à brûler les doigts d'un indélicat qui touche à la bourse du magicien...
La difficulté est de faire passer l'idée que c'est une protection magique, et un mot pris isolément comme "sceau" ou "garde" pourrait prêter à confusion. Surtout dans un contexte médiéval...

Hélas, ce n'est pas simple du tout...
Pour le moment, je tourne autour d'un truc du genre "sort de garde" ou "contre-sort"', mais j'aurai mille fois préféré un mot unique... Quitte à inventer un néologisme, d'ailleurs.
Journalisée

Elen sila lumenn omentielvo
Doenyon
Double solde
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 299


« Répondre #8 le: 27Novembre, 2007, 14:31:45 »

Glyphe représente assez bien le coté magique je trouve ^^
mais bon, c'est juste mes 2 cents :p

d'ailleurs glyphe de garde est la traduction choisie par d&d dans leur livres de sorts
Journalisée
Doenyon
Double solde
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 299


« Répondre #9 le: 27Novembre, 2007, 15:36:04 »

merci de ce petit éclairage, je n'en savais rien ^^
Journalisée
Usher
Chambellan
Colonel Général
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 3 518



« Répondre #10 le: 27Novembre, 2007, 15:52:14 »

Initialement, j'avais aussi pensé à l'expression "glyphe de garde", mais le mot glyphe signifiant signe, il est effectivement inapproprié.

Le mot le plus courant que propose le français est le terme "charme", quoique son champ sémantique soit très large. Personnellement, bien que ce soit par connotation, j'emploierais bien le mot "verrou", parce qu'il est en connexion avec la magie "lieuse" de la sorcellerie indo-européenne… Mais je crains que la notion soit tout sauf transparente.

Usher
Journalisée
Lord Skeletor
Prophète des JdR oubliés...
Les Rêveurs
Quartenier
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 626



WWW
« Répondre #11 le: 27Novembre, 2007, 16:47:33 »


Je propose également :

 "Phylactère", du grec "phulaktêrios", protection...

"Stégamagie" marcherait aussi... de "stegastes" ("protection"), et "mageia" ("magie")...
Journalisée

Jouer des enfants ? "Héros comme Trois Pommes" !
Mon blog JdR en français et in english.
Usher
Chambellan
Colonel Général
*****
Hors ligne Hors ligne

Messages: 3 518



« Répondre #12 le: 27Novembre, 2007, 17:12:03 »


Je propose également :

 "Phylactère", du grec "phulaktêrios", protection...


"Phylactère" est séduisant, mais il est encore plus associé à l'écrit que "glyphe", dans la mesure ou les phylactères, qu'ils soient religieux ou artistiques, (ou qu'il s'agisse de nos modernes bulles) portent toujours du texte.

Perso, j'adore "stégamagie" !  Le problème, c'est que je crois que Dame du Lac travaille sur une traduction destinée à un public assez large, et je ne suis pas sûr que le terme soit adapté au niveau de langue…  Grin

Usher
Journalisée
Lord Skeletor
Prophète des JdR oubliés...
Les Rêveurs
Quartenier
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 626



WWW
« Répondre #13 le: 27Novembre, 2007, 19:26:28 »


Boaf. C'est l'occasion de faire travailler son grec ancien au grand public.

Stégasthaumie me semble également possible, tout comme stégurgie.

Avec une étymologie latine... Hmmm... Scutomancie ? Vigiliomancie ?

Journalisée

Jouer des enfants ? "Héros comme Trois Pommes" !
Mon blog JdR en français et in english.
Dame du Lac
WürmC
Guidon
*
Hors ligne Hors ligne

Messages: 1 257



« Répondre #14 le: 27Novembre, 2007, 19:30:25 »

L'une des difficultés est que le mot pris isolément doit "sonner magique". Verrou, sceau... définissent aussi des réalités très terre-à-terre.
Un néologisme à partir du grec ou du latin pourrait peut-être faire l'affaire... De toute façon, le mot choisi figurera dans un glossaire, donc il peut être un peu abscons ;-)

En fait, pour coller à tous les usages, il faudrait trouver quelque chose qui signifie "protection magique".
« Dernière édition: 27Novembre, 2007, 19:33:50 par Dame du Lac » Journalisée

Elen sila lumenn omentielvo
Pages: [1] 2   Haut de page
  Imprimer  
 
Aller à: