Les Salons de la Cour

22Août, 2019, 22:42:37
Bienvenue, Invité. Veuillez vous connecter ou vous inscrire.

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Pages: [1] 2 3 ... 10
 1 
 le: Aujourd'hui à 21:41:22 
Démarré par Cultösaurus - Dernier message par Blakkrall
A toi, je te l'ai accordée quelques messages plus haut 

 2 
 le: Aujourd'hui à 20:42:12 
Démarré par Hikaki - Dernier message par Lurker-Above
 Le saviez-vous ? Le plateau de Leng attire depuis longtemps des cultistes randonneurs venus parfois de loin : https://www.lemonde.fr/big-browser/article/2019/08/22/dans-l-himalaya-un-mysterieux-lac-aux-squelettes-intrigue-les-chercheurs_5501741_4832693.html?utm_term=Autofeed&utm_medium=Social&utm_source=Twitter#Echobox=1566493585

 3 
 le: Aujourd'hui à 18:27:26 
Démarré par Cultösaurus - Dernier message par olivier legrand
Euh alors du coup, qui a la main ?   Huh?

 4 
 le: Aujourd'hui à 14:49:35 
Démarré par Johan Scipion - Dernier message par Johan Scipion
Bientôt, une nouvelle contrepartie Sombre sur Tipeee





« Ce que j'ai à dire en jeu de rôle commence et s'arrête à la tagline de ma revue. Je n'ai d'autre horizon que « la peur comme au cinéma ». D'aucuns rétorqueront que c'est un peu court, jeune homme. Que tous les « je » dont je caviarde mes textes m'imposent de grandes idées, des prises de position, du militantisme, de la radicalité, que sais-je. Je réponds que rien de tout ceci ne me travaille. Mon côté adulescent. Gamin, je dévorais Spécial Strange et matais des films de trouille. J'en suis resté là, j'avoue ».


Jeudi 29 août, les mécènes de Sombre recevront une nouvelle contrepartie. Il s'agira d'une preview de Sombre HS4, le numéro hors-série que je vais publier courant septembre. En avant-première mondiale, que dis-je galactique, un (très) long édito, deux blurbs, le sommaire détaillé, et bien sûr la couverture

Pour recevoir ce texte dans votre boîte mail, soutenez Sombre sur Tipeee : http://bit.ly/Sombre-Tipeee

 5 
 le: Aujourd'hui à 11:20:19 
Démarré par Cuchulain - Dernier message par selwin
Sympa cette lecture croisée.

Juste pour "aye" et "nay", je ne pense pas que ça puisse facilement être traduit autrement que par "oui" et "non" ("ouais" à la rigueur). D'ailleurs, ce n'est même pas si archaïque que ça et ça reste utilisé de nos jours, notamment dans le cadre d'un vote ("A "Aye" and "Nay" vote", "All those in favour say "Aye"", etc...). Je l'ai déjà vu être utilisé plusieurs fois par des potes Américains et Britanniques, même s'ils peuvent parfois utiliser "Yeah" à la place de "Aye" (et pour le coup, "yeah", c'est bien "ouais").

Le "aye" est même encore pas mal d'actualité dans le nord de l'Angleterre et l'Ecosse. Je correspond pas mal avec des gars de ces régions et ça leur arrive régulièrement de l'utiliser.

Du coup, c'est pas hyper choquant de rester sur Oui et Non. Mais bon, Yes et No restent quand même plus fréquents.

Quant au "thy" pour "your"... Je ne crois pas l'avoir vu traduit autrement que par "ton" ou "Ton" à la rigueur. Je dirais que pour en faire ressortir le sens, le mieux est de traduire avec une phrase au langage très soutenu, ou avec une tournure particulièrement marquée dans le temps. Mais difficile, il me semble, de se concentrer sur le seul mot "thy" en lui-même.

Bon, je ne suis pas traducteur non plus. Pour être sûr, il faudrait peut-être comparer des bibles anglaise et  française, ou regarder des vers de Shakespeare pour voir comment ça a été rendu...

 6 
 le: Hier à 23:05:50 
Démarré par Cuchulain - Dernier message par Cuchulain
J'ai profité de l'été pour relire le SDA en comparant l'anglais, Ledoux et Lauzon...

J'ai un avis moins passionné qu'au début. Si je vomis toujours l'Arpenteur pour Strider (quand j'y réfléchis c'est trop "sophistiqué" à mon goût pour les petites gens de Bree) ainsi que Grandpeur pour Mirkwood et que je ne me fais pas à Fendval pour Fondcombe*, je dois reconnaitre que la traduction en général et de Tolkien en particulier est loin d'être aisé.

Point positif pour Lauzon : la traduction de certains noms complètement fantaisistes par Ledoux. Comme Ted Sandyman traduit en Ted Rouquin (pourquoi ??) en VF1 et Sablonnier en VF2. Les traductions des noms de Hobbit en particulier sont assez difficiles. Lauzon a choisi de les faire en un seul mot et Ledoux en mot composé. Il y a quelques noms où je me demande la logique de l'un ou de l'autre au passage. Les "Cotton" devenu Chaumine en VF1 et Casebonne en VF2 ( ) sont le meilleur exemple. Notons que pour certains noms comme Scadufax pour Gripoil cela vient de Tolkien lui même, eou pour Shelob en Arachne (vf1) et Araigne (VF2) après avoir fouiné je me dis qu'Aragne qui est le vieux français pour Araignée eut été mieux. (Je tique sur l'utilisation de Pétates pour Patates qui est un mot québecois  mais bon)

En gros disons le, à 90% Lauzon fait mieux. Les poésies riment (au prix de certaines "trahisons" de la VO mais c'est aussi le travail du traducteur d'adapter) et rythment (de mon modeste point de vue en tout cas) agréablement. C'est plus fluide et la lecture est plus agréable, plus proche du texte VO, notamment dans les différences de niveaux de langage entre les Hobbits et les Dunedains par exemple. Quelques regrets que la VF2 n'ait pas réussi à rendre certaines tournures archaïques comme le thy, les ay et nay à la place de you, yes et no. Peut être que cela aurait fait artificiel ? Mais tant qu'à essayer de coller à la VO...

Je tique toujours sur certaines traductions en somme (Tolkiendil les a listées c'est très utile) et parfois je préfère certaines phrases version Ledoux qui pour une fois collent mieux à la VO.

J'aimerais beaucoup qu'un jour le traducteur sorte un guide de sa traduction expliquant ses choix (je dis bien 'expliquant' pas justifiant hein ?) cela m'aiderait à mieux accepter certains noms propres. Je ne sais pas si je vais investir dans la version 2 pour finir, je suis trop habitué à la VF version Ledoux.

ps : j'ai commencé à m'intéresser à la VO à partir des 2 Tours il faudra que je compare mieux la VF1, la 2 et la VO une prochaine fois à partir de Bilbo. 




*Je me pose à ce sujet la question si mon habitude vient de mes multiples lectures ou du JDR ? Car j'ai arpenté la TDM en lecture mais aussi beaucoup en jeu ce qui fait que Fondcombe par ex est associé à Elrond et je ne peux pas me déshabituer...

 7 
 le: Hier à 20:45:25 
Démarré par FaenyX - Dernier message par olivier legrand
Schelling répond avec un petit sourire goguenard :

- "Affaire encore en cours", on va dire...

Il sent bien que Junge s'est refermé comme une huître - ne brusquons pas le gamin... 

Il met fin à l'aparté en mode "oncle Hugo" et reporte son attention sur Gönul. Il a l'impression de ne pas réussir à la "calculer"; il ne veut pas vraiment se l'avouer, mais il y a quelque chose chez elle qui le fascine - mais comme Hugo Schelling reste Hugo Schelling, il préfère se dire qu'elle l'énerve...

Puis un flash, un souvenir sorti de nulle part - de son enfance, dans un autre temps, si lointain qu'il semble irréel; il a peut-être 7 ou 8 ans... avec d'autres gamins de son âge - de sa classe, c'est une sortie scolaire au zoo, à l'époque où il y avait encore des sorties scolaires et des zoos. Une panthère noire, qui tourne en rond dans une cage, captive mais dont le regard semble brûler de rage rentrée... Puis l'image se dissipe, en une seconde, et il jurerait que le regard de Gönul, l'espace de quelques instants, était celui de la panthère.

Il se demande ce que fiche Köhler dans le bureau de la Smurfette. De quel côté le vent tourne...

Il gobe discrètement une petite pilule avec une gorgée de café dégueulasse.





 8 
 le: Hier à 15:27:31 
Démarré par Kérosène - Dernier message par FaenyX
Alors ? Pas de proposition ?
C'est....inconcevable ! 

 9 
 le: 20Août, 2019, 14:07:39  
Démarré par Cultösaurus - Dernier message par Blakkrall
Une partie de son nom est empruntée à un instrument à vent.

 10 
 le: 20Août, 2019, 07:34:32  
Démarré par FaenyX - Dernier message par Winchester
- La petite Turkish ? .... Ah Sergent Gross.
Il réfléchit quelque instant pour mettre sa phrase en forme. Il ne veut vexer personne et surtout pas Gonül qui pourrait lui en faire baver.
-Je n'ai pas vraiment eu le temps de faire sa connaissance, mais je suis sûr qu'elle a beaucoup de choses à m'apprendre. Elle semble portait sur l'action, non ? Sinon, ça c'est bien passé votre mission de hier soir ?

Pages: [1] 2 3 ... 10